Engels idioom in graphics

American Loescher Tara (Tara Lesher) - fotograaf professionele kinderen, en in 2009 ontving ze een diploma van onderwijzeres. Tara besloten om zijn liefde van het onderwijs te combineren met een liefde voor fotografie en heeft een reeks van illustraties voor de populaire Britse fraseologieën gemaakt.

Typisch, deze uitdrukkingen zijn verwarrend kinderen waar te nemen alles letterlijk, en buitenlanders die proberen om Engels te leren. Hieronder vindt u 20 grappige illustraties voor de populaire Amerikaanse idioom en grappige verhalen die een aantal van hen te verbergen vinden.

Engels idioom in graphics Engels idioom in graphics

Cat Got Your Tongue

Letterlijk nam de kat tong.

Betekenis: de taal ingeslikt, sprakeloos.

Een van de theorieën over de oorsprong van het idioom zegt dat het uiterlijk is verbonden met de Negen-zweep, die de "kat" werd genoemd en gebruikt als een school van filosofie om de slechte studenten te straffen. Degenen die verzameld om te straffen, uit angst dat hij kon geen woord uitbrengen. De tweede, meer verschrikkelijke theorie geassocieerd met oude Oosterse gewoonte die leugenaars tongen uitgesneden en voedde de katten.

Engels idioom in graphics

regent pijpenstelen

Letterlijk: de regen van honden en katten.

Waarde: gieten emmers.

Er zijn veel hypothesen over de oorsprong van dit idioom. De meest kleurrijke van hen is dit: in de middeleeuwen in Engeland werden de daken meestal bedekt met een dikke laag stro, en waren bijzonder aantrekkelijke plek voor katten, honden en andere kleine dieren (waarschijnlijk te wijten aan het feit dat dit materiaal heeft meer kans om warmte vast te houden). Tijdens zware regenval soms de dieren gleed uit en viel naar beneden, en de Britten zijn gekomen om te associëren met zware regen katten en honden, vandaar de uitdrukking het regent katten en honden.

Engels idioom in graphics

huisdier van de leraar

Letterlijk: Leraren huisdier.

Betekenis: favoriete leraar.

Engels idioom in graphics

Bankhanger

Letterlijk bank aardappelen.

Betekenis: couch potato, couch potato, liggende en passieve mensen, het absorberen van fast food, staren wezenloos naar het scherm van de tablet, laptop, telefoon, computer en, natuurlijk, televisie.

Idioom verscheen in alledaags Engels met een lichte hand van de Amerikaanse schrijver Jack Mingo, die in 1979 een verzameling van humoristische essays "The Official Couch Potato Handbook", gepubliceerd - "The Official Guide to luiheid."

Engels idioom in graphics

op de loer

Letterlijk wachten in de coulissen.

Betekenis: om te wachten in de coulissen klaar te zijn, "low start".

In dit geval, de oorsprong van het idioom geassocieerd met het theater, "wing" verwijst naar dat deel van de scène, die de schermen gesloten, en het was daar ongeduldig wachten op zijn volgende toneelspelers.

Engels idioom in graphics

hoorde het via via

Letterlijk: Ik heb via via gehoord.

Betekenis: geleerd geruchten, door middel van mond tot mond.

Dit idioom kwam met de uitvinding van de telegraaf en oogstmachines. Hier is haar verhaal: de eerste publieke demonstratie van de telegraaf werd in 1844 uitgevoerd door Samuel Morse, en het apparaat heeft universele aanvaarding ontvangen als een effectieve manier om informatie te verzenden. Maar het werd al snel duidelijk dat zelfs de meest schijnbaar, het laatste nieuws, uitgezonden door telegraaf, er waren al bekend bij sommige gemeenschappen, meestal - dorsmachines. Zo triviale geruchten waren soms effectief revolutionair apparaat.

Engels idioom in graphics

Wens op een Ster

Letterlijk: naar wens op een ster.

Betekenis: om na te denken een wens op de eerste ster, echt iets en de droom te laten uitkomen willen. In de oudheid aanbaden de Romeinen Venus, de godin van de liefde. Het is deze planeet verschijnt eerst in de lucht het grootste deel van het jaar, en vele raden zijn gekoesterde wens, bidden Venus op hun prestaties.

Engels idioom in graphics

Krokodillentranen

Letterlijk: krokodillentranen.

Betekenis: hetzelfde als in de Russische taal - een valse manifestatie van medelijden perfide man die over hen die zijn verdriet, in de regel, had hij zelf gedood.

Er wordt aangenomen dat de krokodil kreten van "jammer" het eten van zijn prooi. Het kwam uit het niets: terwijl het eten van voedsel van een krokodil oog echt volgt de vloeistof, vergelijkbaar met tranen.

Engels idioom in graphics

In Hot Water

Letterlijk in heet water.

Betekenis: in moeilijkheden, in de problemen.

Engels idioom in graphics

kost een arm en een been

Letterlijk op arm en een been.

Waarde: erg duur, fabelachtig geld, hebben een transcendente prijskaartje.

In de VS, het eerste gebruik van deze fraseologie opgenomen na de Tweede Wereldoorlog, in 1949, de krant The Long Beach Independent. Er wordt aangenomen dat het idioom tot leven gebracht met de realiteit van de oorlog, toen er veel meldingen van militairen die ledematen hebben verloren in de oorlog en betaald, dus een zeer hoge prijs voor de overwinning in de oorlog.

Engels idioom in graphics

Straight From The Horse's Mouth

Letterlijk rechtstreeks uit de mond van het paard.

Waarde: van mond tot mond, van een betrouwbare bron.

Urban Dictionary legt uit dat deze uitdrukking wordt geassocieerd met verhalen over racen met paard weet beter dan wie dan ook, of het nu gaat om het eerst komt naar de finish, en dus de noodzaak om te overleggen over de tarieven is niet een jockey of trainer, en kijk recht in de mond van het paard.

Engels idioom in graphics

schoonheid is slechts oppervlakkig

Letterlijk: de schoonheid is niet de huid diep.

Betekenis: een persoon die niet het water te drinken, schoonheid is de huid diep, we kunnen niet oordelen door de schijn.

Dit is een oud Engels spreekwoord, de eerste schriftelijke vermelding van die betrekking heeft op 1613.

Engels idioom in graphics

shirt Off Your Back

Letterlijk opstijgen zijn hemd van achteren.

Betekenis: om het shirt te geven.

Engels idioom in graphics

Bewaard door de Klok

Letterlijk Saved by the Bell, met de hulp van een bel.

Betekenis: iets mis op het laatste moment te voorkomen.

Er zijn verschillende versies over de oorsprong van deze uitdrukking. Het hoofdgerecht is gerelateerd aan sport, namelijk boksen, toen bijna de underdog bokser reddingen noemen, naar het einde van de ronde te geven.

Ook werden, voordat een verse graf zetten we een bel, en als een persoon levend werd begraven, dan gesponnen in een kist, en trillingen doorgegeven aan de bel op het graf. Er was een speciale nachtwaker, zijn shift was nachtdienst genoemd (de naam is er nog steeds, dus wordt de nachtploeg tot 8 uur). Zijn onder meer verantwoordelijk voor de begraafplaats tour en bijzonder toezicht op verse graven.

Engels idioom in graphics

kikker in mijn keel

Letterlijk: een kikker in mijn keel.

Betekenis: een brok in de keel, het gevoel als een eenvoudige en moeilijk om te praten.

Deze Amerikaanse idioom in de loop van de late negentiende eeuw: het werd voor het eerst gepubliceerd in 1847 in het boek Amerikaanse priester Harvey Newcomb's "Hoe een man te zijn," en vertegenwoordigt het onvermogen om te spreken omwille van verlegenheid. Maar vaak, deze uitdrukking verwijst naar de gevolgen van de verkoudheid is wanneer een persoon als gevolg van een zere keel klinkt als een kikker.

Engels idioom in graphics

In Bull porseleinkast

Letterlijk stier in de porseleinkast.

Betekenis: onhandig en tactloos man, als een olifant in een porseleinkast.

In Londen werd Agricultural Fair gehouden in de zeventiende eeuw. Een van de handelaren zwaar gebonden zijn stier, en hij vrijgelaten, besloten om een ​​wandeling te maken. Zo gebeurde het dat hij in de nabije Chinese winkel van de beurs, die erg mooi en kostbaar porselein verkocht zwierf. Onhandig dier sloeg vrijwel alle goederen. Sindsdien is de aangepaste genaamd lastige mensen "stieren in de porseleinkast."

Engels idioom in graphics

All Ears

Letterlijk en al oor.

Betekenis: spits uw oren, luister goed.

Engels idioom in graphics

Vissen uit water

Letterlijk een vis op het droge.

Betekenis: op hun gemak voelen.

Engels idioom in graphics

Let op Uw Eigen bijenwas

Letterlijk: kijk uit voor hun eigen bijenwas.

Betekenis: Weet je neus in kwestie iemand anders niet plakken.

Deze Amerikaanse idioom geworteld in de dagen toen de vrouwen was werden gesmolten thuis, kaarsen gieten. Als de gastvrouw aarzelde, bijenwas (in het ergste geval - het vuur) zou zijn geweest op het fornuis en kleding.

Engels idioom in graphics

Big Wig

Letterlijk: grote pruik.

Betekenis: big shot biggie.

Dit Engels idioom geassocieerd met de tijd, om te weten wanneer het dragen van grote pruiken.